ضرب المثل ها گفته های سنتی است که مخصوص یک کشور خاص است. آنها سخنان کوتاه و عاقلانه ای هستند که معمولاً نوعی توصیه را ارائه می دهند.
گویندگان بومی انگلیسی غالباً در مکالمات خود از ضرب المثل ها استفاده می کنند ، و اغلب آنها حتی بدون تحقق این کار را انجام می دهند. ضرب المثل ها گاه بیش از هر کتاب درسی می توانند درباره فرهنگ یک کشور فاش کنند. ارزش های جمعیت در ضرب المثل های آن منعکس شده است.
Many hands make light work
وقتی بسیاری از افراد برای انجام یک کار دشوار با یکدیگر کار می کنند ، به نظر چندان دشوار نیست. معنی کلی این ضرب المثل است. به عبارت دیگر ، اگر افراد با هم کار کنند ، کار ساده تر است و سریعتر تکمیل می شود.
Strike while the iron is hot
این ضرب المثل به این معنی است که شما باید از موقعیت مطلوب قبل از تغییر استفاده کنید.
Honesty is the best policy
بهتر است همیشه صادق باشید و حقیقت را بگویید. با این کار اعتماد و احترام دیگران را جلب خواهید کرد.
The grass is always greener on the other side of the fence
زندگی سایر افراد همیشه بهتر ، شادتر و موفق تر از زندگی شما به نظر می رسد ، حتی اگر زندگی شما خوب پیش برود.
An apple a day keeps the doctor away
از آنجا که سیب سرشار از ویتامین C است – که برای سلامتی ما بسیار حیاتی است – این ضرب المثل به این معنی است که تغذیه مناسب به سلامتی کمک می کند و تعداد مراجعه به پزشک کمتر است. در این ضرب المثل ، سیب نمادی از غذاهای سالم و تغذیه مناسب است.
Better late than never
بهتر است کاری دیر انجام دهید تا اصلاً این کار را نکنید.
Don’t bite the hand that feeds you
با شخص یا افرادی که به آنها وابسته هستید یا کسی که به نوعی از شما مراقبت می کند برخورد نکنید.
Actions speak louder than words
شخصیت واقعی شخص را می توان با آنچه انجام می دهد ، نه با آنچه می گوید مشاهده کرد. فرد می تواند به همان اندازه که می خواهد صحبت کند اما ممکن است در واقع کاری انجام ندهد که از سخنان خود حمایت کند.
It’s no use crying over spilt milk
وقت خود را گریه نکنید یا شکایت کنید در مورد چیزی که اتفاق افتاده است و نمی تواند تغییر کند شکایت نکنید.
Still waters run deep
این گفته در مورد شخصی است که تمایل به ساکت بودن دارد و چیز زیادی نمی گوید. چنین شخصی غالباً دارای شخصیت جالب “عمیق” است.
Curiosity killed the cat
ممکن است به دلیل کنجکاوی در مورد چیزهایی که نگران کننده شما نیستند به شما آسیب برسد.
My hands are tied
این گفته نباید به معنای واقعی کلمه گرفته شود. معنای متفاوتی دارد. این بدان معناست که فرد قادر به تغییر کارها یا ارائه کمک در یک شرایط خاص نیست.
Learn to walk before you run
قبل از تلاش برای انجام کاری دشوارتر ، مهارتهای اساسی را بیاموزید. به عنوان مثال ، مطالعه انگلیسی را با موضوعات دشوار مانند مقالات یا گرووندها شروع نکنید. با مطالب ساده تر شروع کنید ، دانش خود را آهسته افزایش دهید و به تدریج به سمت مطالعه موضوعات دشوارتر بروید.
It’s better to be safe than sorry
مراقب باشید و احتیاط کنید – حتی اگر غیر ضروری به نظر برسد و برای تکمیل چیزی بیشتر طول بکشد – و از مشکلات احتمالی که بعداً بوجود می آیند جلوگیری می کنید.
Always put your best foot forward
معنای این ضرب المثل این است که شما همیشه باید تمام تلاش خود را کنید تا تأثیر خوبی بر دیگران داشته باشید؛ بهترین صفات و خصوصیات خود را نشان دهید
You can’t make an omelette without breaking a few eggs
انجام برخی از کارهای خوب یا انجام یک کار مهم غیرممکن است که با آن مواجه نشوید و برخی از فداکاری ها را انجام دهید.
First things first
مهمترین کارها باید قبل از هر چیز دیگری انجام شود.
Don’t bite off more than you can chew
کار و مسئولیت بیشتری را از آنچه می توانید یک زمان انجام دهید ، بر عهده نکنید.
The early bird catches the worm
اگر زود برسید یا کاری انجام دهید قبل از اینکه دیگران این کار را انجام دهند ، شانس بیشتری برای موفقیت دارید.
Don’t make a mountain out of an anthill (molehill)
مشکل اصلی یا مشکل اصلی ایجاد نکنید. اهمیت یک مسئله کوچک را اغراق نکنید.
Where there’s a will, there’s a way
اگر تمایل شما به انجام کاری به اندازه کافی قوی باشد ، راهی برای انجام آن پیدا خواهید کرد.
The squeaky wheel gets the grease
کسی که بیشترین شکایت را می کند و یا بیشتر از همه چیز مورد نیاز اوست ، معمولاً کسی است که کمک یا توجه می کند.
A rolling stone gathers no moss
ضرب المثل آخر در لیست ما دارای دو معنی است: ۱) فردی که همیشه در حال حرکت است – هیچ وقت خیلی طولانی در یک مکان زندگی نمی کند – نمی تواند موفق باشد یا پول زیادی کسب کند ، و ۲) یک فرد شلوغ راکد نمی شود بلکه باقی خواهد ماند. خلاق و تولیدی
- jalalieh.m@gmail.com
- کد خبر 11524
- 1211 بازدید
- بدون نظر
- پرینت